百科问答网

中国龙翻译成LOONG

  • 中国龙叫Loong而不是Dragon 二者有何不同

    中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。 中国龙应该如何翻译 Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。 英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣...

    日期:2025-10-15